Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Письменный перевод. Специфические особенности и возможные трудности.

К переводам текста можно отнести не просто научную деятельность, а даже целое искусство. Необходимость в понимании других языков пришла к нам из самых глубоких времен. Язык всегда был главным орудием человека, однако в эпоху, когда люди узнали, что существуют разные народы, говорящие на различных языках, они ощутили важность общения, а главное понимания других народов.

Перевод с легкостью поможет людям, которые разговаривают на разных языках, преодолеть недопонимание и помочь выразить собственные мысли. Однако, это очень непросто. И переводчиком может стать не каждый. Многие полагают, что умения хорошо разговаривать на иностранном языке будет достаточно для того, чтобы осуществить перевод, но это не так.

Качественный перевод – это не только перевод мыслей. Он должен являться адекватным, иначе эквивалентным. Чтобы получить истинный адекватный перевод, для начала нужно этому научиться и разобраться во всей его специфике.

Письменный перевод – это вид транслита, точнее один из нескольких. Считается он достаточно легким, если перевод вообще можно считать таковым. Существует три его разновидности:

  • пословный,
  • дословный,
  • художественный.

Пословный перевод – это передача буквального смысла текста, то есть переводятся все слова. При таком способе оригинальный текст полностью сохраняется. Это довольно легкий способ, для которого достаточно просто знать, как переводятся слова или фразы.

Дословный перевод – это перевод при котором сохраняется структура исходного текста, его концепция и контекстуальное значение. При таком транслите мысль текста становится ясна, однако его форма может не соответствовать правильным грамматическим структурам языка, на который он был переведен.

Несмотря на довольно простые способы письменного перевода, художественный имеет свои особенности и трудности. При художественном транслите могут возникнуть некоторые трудности:

  • подлинный текст практически невозможно передать, сохранив его первозданную структуру,
  • текст приходится полностью переписать заново, чтобы он звучал на другом языке и был понятен людям другой культуры,
  • возможная адаптация шуток и реалий.

Из приведенного выше текста становится ясно, что хороших знаний иностранного и родного языка не достаточно для выполнения качественного транслита текста. Поэтому, не следует пренебрегать помощью профессионалов. Достаточно просто обратиться в бюро, которое поможет выполнить качественный перевод.

Использованы материалы с сайта бюро переводов Экспресс

Популярное