Особенности технического перевода текстов
Перевод документов, да и в общем любого типа текста на различные языки может быть разного уровня сложности. Точность технического перевода напрямую зависит от тематики, сложности и особенностей самого оригинала. Когда необходимо быстро ознакомиться с содержанием текста или же перевести несложную техническую документацию, так сказать для «бытовых нужд», то вполне достаточно воспользоваться любым переводчиком на компьютере. Однако если же требуется более глубокое изучение текста, то тех. перевод должен выполняться максимально профессионально, а для этого его должен выполнять не просто человек, хорошо владеющий техническим английским, но и имеющий отличные технические знания в данной области. Технический перевод или же перевод документов отличается от художественного перевода, своей чёткостью, лаконичностью, информативностью и отсутствием эмоционально-выразительных элементов. В таком тексте нет никаких метафор, сложных оборотов, образных сравнений или чего-то подобного, поэтому такие тексты часто называют «сухими».
Одним из основных нюансов технического перевода документов или же любого научного текста является наличие большого количества терминов, определение которых не всегда легко найти даже в спец. словарях. Кроме того, к таким терминам сложно подобрать синонимы, так как не всегда в богатом русском языке имеются аналоги. Такая терминологическая лексика позволяет максимально кратко и информативно изложить всю суть технического английского документа, поэтому и в техническом переводе служит незаменимой единицей.
Если значение отдельных слов или же определений не ясно, то понять, относится тот или иной термин к литературному стилю, или же является специальным техническим, помогает контекст. С большой осторожностью в данном случае необходимо относится к разъяснениям «своими словами». Ведь если технический переводчик не знаком с данной сферой, то расшифровка может быть не правильной или же сложной для восприятия. В итоге может получиться перевод, который значительно разнится с оригиналом, что может вызвать множество вопросов у заказчика, который является автором оригинального текста, а, следовательно, и «гуру» данного сегмента. Так же в техническом переводе, следует избегать различных слов-дополнений, даже если они совсем не влияют на общий смысл текста, так как это делает его запутанным и более сложным для понимания.
Так же при техническом переводе следует полностью исключить слова или же обороты, придающие речи эмоциональную окраску, ведь основной чертой в стиле текстов научной и технической направленности, является точность, чёткость и логичность.
В переводах документов различного рода широко используется специальная терминология, которая является характерной для данной сферы знаний. Поэтому главной задачей технического переводчика является точно и конкретно передать мысль автора и, по возможности, сохранить стиль, а для этого необходимо иметь понятие об определённой деятельной сфере.
Так же, переводчик должен значительно хорошо владеть русским языком и знать соответствующую терминологию русскоязычного документа.
Если же технический английский текст или документ содержит иллюстрации, то технический переводчик обязательно должен скопировать схему, график или же рисунок с оригинала, изменив при этом только надписи (они переводятся на требуемый язык). Это является одним важным ключевым моментом при переводе документов, таких как инструкции к оборудованию или технические паспорта.
Популярное
Не чай, не кофе, не какао: ученые назвали идеальный утренний напиток - улучшает кожу и радует кишечник
5 декабряРоссиянка съездила в Узбекистан и была потрясена отношением местных к русским
1 декабряНе чай, не кофе, не какао: ученые назвали идеальный утренний напиток - улучшает кожу и радует кишечник
17 ноябряМудрость предков: зачем нужно класть лавровый лист в карман. Это стоит знать каждому
24 ноября1 ложка в стиральную машину — и "деревянные" полотенца сразу станут нежнее шелка и сияющими как солнце
23 ноябряДелаю японский маникюр зубной пастой: ногти крепкие, гладкие, прозрачные — ни копейки не трачу
23 ноябряЗабыл про тараканов и дома, и на даче - нужен всего 1 ингредиент и вода: эффективный способ
21 ноябряВместо пемзы беру один фрукт — 20 минут, и сухие пятки нежнее лепестков розы
30 ноябряПочему губки для мытья посуды разноцветные — только в 40 лет узнала, как их правильно использовать
23 ноябряНе все сухофрукты полезны: как правильно есть финики — и кому не рекомендуется
24 ноябряПоливаю фиалки простым настоем этой кожуры — и они расцветают так щедро, словно в дом пришла весна
22 ноябряНе лосось и не семга: ученые назвали самую полезную рыбу – белка больше, чем в мясе
22 ноябряЯичницу на сковородке больше не жарю — беру простую кружку: получается в 2 раза вкуснее
28 ноябряСтоят дёшево, а стирают даже лучше элитных: 5 эффективных стиральных порошков по версии Роскачества
17 ноябряО чем нельзя жаловаться, чтобы сохранить уважение окружающих: советы психолога
1 декабряВерховный суд разрешил давний спор: можно ли обгонять трактор или экскаватор через сплошную линию разметки
24 ноябряНе лосось и не семга: ученые назвали самую полезную рыбу – белка больше, чем в мясе
6 декабряСделал нескользящую подошву на зимние ботинки: 5 минут и готово - простой и надежный способ от бабушки
28 ноябряКипячу туалетную бумагу — и угощение на три дня готово: оценили все соседи
6 декабряСмешиваем мыло с марганцовкой — и все проблемы решены: любимый лайфхак опытных хозяюшек
17 ноября