Русские сказки китайского производства
- 14 ноября 2012
- 0+
- administrator

Из всех детских книжек, которые пришлось видеть на прилавках города, самыми неприятными, на мой вигляд, являются красочные, в глянцевых обложках, издания Ростова-на-Дону, различных производителей. Поч...
Из всех детских книжек, которые пришлось видеть на прилавках города, самыми неприятными, на мой вигляд, являются красочные, в глянцевых обложках, издания Ростова-на-Дону, различных производителей. Почему? Сейчас попытаюсь объяснить. Представьте, что рядом с вами ребенок, и вы взяли в руки эту книгу, чтобы ему почитать. Вы открываете первую страницу и невольно обращаете внимание на заглавный рисунок – иллюстрацию, а если точнее, изготовленную на компьютере картинку, на которой, к примеру, изображены Машенька и выглядывающие из окна дремучей избушки три медведя, странным образом уместившиеся в его проеме.
В логичной последовательности, перевернув ее и произнеся вслух название сказки, наконец, начинаете читать. Но взгляд еще не обучившегося азбуке ребенка бегает не по строчкам, нет, он упирается в новую иллюстрацию, на которой изображена совсем уже другая девочка. И эту разницу в лице, одежде героини, в том, что изменился и домик медведей, и вокруг его окон исчезла деревянная облицовка, а вместо полевых цветов возле избушки выросли подсолнухи, способен заметить не только взрослый, но и малыш, что он и делает. Его вопрос: куда исчезла Машенька, и что это за новая девочка, откуда она взялась, в этом смысле вполне уместен. Книги Ростова-на-Дону, кроме всего прочего, грешат опечатками, от их страниц исходит какой-то ядовитый полиграфический запах.
Но более всего в этом продукте интеллектуального труда поражает откровенная ложь о так называемых авторах, когда компьютерные дизайнеры называются художниками, а сочинители пересказов известных литературных произведений – переводчиками. Причем переводят они литературу с русского же на русский язык, упрощая содержание, смысл, только вот об этой правде жизни в данных того или иного издания почему-то не сообщается – молчат, как партизаны. В книге «Любимые зарубежные сказки для малышей» издательского дома ООО «Проф-Пресс» Ростова-на-Дону Питер Пэн» Д. Барри без каких-либо объяснений сокращен до рассказа. Язык шотландского автора 19-20 столетий упрощен до хроники событий жизни главного героя, исчезли мелкие детали, посерели образы родителей детей, отправляющихся с ним в мир сновидений, совсем не говорится о той их взаимосвязи с родными – матерью, отцом, которой в подлиннике детально уделено несколько глав.
Примерно то же превращение переживает каждая опубликованная сказка, вернее ее перевод, а о пересказе, повторюсь, на титульных листах издания не говорится ровным счетом ничего. Такая книга и стоит соответствующе. Во всяком случае совсем не намного дешевле сказок Пушкина в твердом переплете. Но как это ни странно, нет специальной службы, в обязанности которой входил бы мониторинг книжного рынка и отбор, отсеивание некачественного продукта. Непонятно, несправедливо, на мой взгляд, и то, что тема подлога – замены настоящих персонажей на более упрощенных, попсовых и так далее... не обсуждается совсем, тогда как о запрете «Сказки о Попе и о работнике его Балде», кажется, подискутировали уже на всех телеканалах и в каждой второй газете.
Появилась на прилавках нашего города еще одна неплохая книга с русскими народными сказками, прекрасными иллюстрациями. Но, к сожалению, при указанном адресе редакции в Москве в стопор вводит последнее предложение ее титульного листа: «Отпечатано в Китае». Выходит, что полноценное детское издание проще выпустить за рубежом, у наших восточных соседей, чем напечатать в том же Ростове-на-Дону. Выгоднее, дешевле? А может, и сами производители – выходцы из той страны? И потому им не принципиально важно, какой след оставит прочитанная книжка в душе русского ребенка, какую сыграет роль шотландский герой, научит ли он его бережнее относиться к своей маме или махать шпагой, перевоплощаясь в пирата. Безусловно, к выбору родителям надо бы относиться как можно основательнее. Другое дело, что качество чтения стоит не то что бы дорого, по теперешним временам оно практически превратилось в роскошь.
И если условно «китайско-ростовская» Алиса в стране Чудес, упав в нору за кроликом, почти моментально попадает за стол к сумасшедшему шляпнику и мартовскому зайцу. То героиня Л. Кэрролла прежде переживает огромный путь, обретает большое количество друзей, бесконечно читает стихи, вспоминает о своем котенке, фантазирует, говорит, - автор играет слогом. И только после этого приходит на чаепитие к Шляпе, Зайцу и бедной Соне, которые вынуждены пить чай потому, что поссорились со стариком Временем. И снова писатель играет словами, очаровывая читателя, заставляя его думать, воспитывая вкус. Сравнивая две эти на самом деле совершенно не похожие сказки – подлинную и подложную «Алису в стране чудес», заметила вот какую важную, на мой взгляд, деталь.
Описывая главную героиню, в сокращенном варианте так называемая переводчица говорит как бы вскользь: «Алиса не любила школу и не понимала, как можно читать книжки, в которых нет картинок», рисуя в воображении обманутого ребенка довольно поверхностную современную, страдающую от компьтерной зависимости девочку. Но это совершеннейшая неправда. Льюис Кэрролл говорил совсем о другом, более глубоко, неоднозначно он писал, что: «Алиса сидела со старшей сестрой на берегу и маялась: делать ей было совершенно нечего, а сидеть без дела, сами знаете, дело не легкое, раз, другой, она, правда, сунула нос в книгу, которую сестра читала, но там не оказалось ни картинок, ни стишков. «Кому нужны книжки без картинок, - или хоть стишков, не понимаю!» - думала Алиса». А вот о том, что девочка не любила читать и ходить в школу, автор подлинника не сказал ни разу. Какие образы осядут в памяти самых маленьких читателей? Выбор за родителями, только за ними.
Марина Манаева.
Фото автора