Перевод технических текстов

Перевод текстов технической тематики

 

Качественно перевести текст – весьма непростая задача, которая под силу опытным лингвистам, обладающим рядом навыков. У читателей не должно возникнуть проблем с восприятием материала. Сегодня рассмотрим такой вид деятельности, как технические переводы.

 

Цена ошибки особенно велика. Представьте, если в инструкции к оборудованию присутствуют неточности? В итоге существует вероятность его поломки. К тому же возможна угроза здоровью людей, работающих с приборами. Да и репутация фирмы ставится под сомнение.

 

На что нужно обратить внимание?

 

Над созданием документов трудились специалисты различного профиля. Примерами являются руководства пользователя, схемы, инструкции и т.д. Обычно готовый материал используется в определенной стране. Соответственно, в процессе работы обязательно нужно учитывать ее стандарты и законодательство.

Важно без искажений передать смысл оригинала. Сложнее всего работать со специализированной терминологией, присущей техническим материалам. Необходимо подобрать правильные аналоги в целевом языке, а также расшифровать любые обозначения и аббревиатуры. Фактически переводчик дополнительно выполняет задачи редактора. Так как в исходном материале могут присутствовать недочеты. Опытный специалист найдет их и исправит. Что положительно скажется на итоговом результате.

При переводе на родной язык дополнительно понадобится адаптировать материал под стандарты нашего государства. Предполагается конкретный стиль изложения, соблюдение формата написания чисел и дат.

При выполнении своих обязанностей исполнитель пользуется справочной литературой, упрощающей его задачу. Обычно эти материалы предоставляет клиент. Часто специалисты используют определенный набор терминов в рамках определенной фирмы. Поэтому при выполнении перевода это нужно учесть.

Правила перевода

  • Первоочередная задача – полностью понять исходный текст;
  • Нужно точно излагать материал в логической последовательности. Ошибки, опечатки, искажения смысла недопустимы;
  • После перевода следует адаптация текста в соответствии с особенностями целевого языка (это касается формата написания чисел, единиц измерения, дат, времени и т.д.);
  • Необходимо обеспечить единство терминологии.

Бюро переводов – ваш надежный исполнитель

 

Если вы заинтересованы в том чтобы получить грамотный и корректный перевод, доверяйте профессионалам. Сотрудничайте с бюро переводов!

 

Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Поделиться:

просмотров: 5356
Версия для печати
Всегда свежие новости
Будьте вкурсе новостей, получайте свежие новости на электронную почту


Новости по теме ""

Вы можете отправить свои новости нашему редактору. Самые интересные будут опубликованы на портале.