Какие русские имена не нравятся туркам и "режет по ушам": вот почему
Если вас зовут, скажем, Александр или Юлия, и вы хоть раз слышали, как турки пытались произнести ваше имя, то наверняка улыбнулись. Меня, Сашу, в Стамбуле и Анталье регулярно зовут "Щаща". И дело тут не в плохом слухе или невнимательности, а в особенностях турецкого языка. С его четкой, почти математической фонетикой, некоторые сочетания звуков из славянских языков становятся настоящим лингвистическим квестом. Сами турки, кстати, считают русские имена очень красивыми, просто произносят их… по-своему!
Давайте выясним, какие русские имена становятся "жертвами" турецкой фонетики, и как они звучат в устах местных жителей. Готовьтесь к забавным открытиям!
"Ю" – значит "Йу": как Юлии, Юрии и прочие "Ю" теряют свою мягкостьТурецкий язык практически не знаком с мягкими согласными в нашем понимании. Мягкий знак для них – это что-то из области высшей лингвистики. Поэтому имена, начинающиеся на "Ю", преображаются до неузнаваемости.
Таинственный звук "Ё" – еще один сложный элемент для турецкоговорящих. Необходимость сочетать мягкость и огубленность приводит к неожиданным звуковым мутациям.
Алёна часто звучит как «Альона» или «Алиона». Вместо одного сложного звука получается два более простых. Семён рискует превратиться в «Семион» или «Семён». Прощай, мягкость: Татьяны, Дарьи и как турки читают мягкий знакМягкий знак перед согласной, который для нас – сигнал мягкости, для турецкого уха чаще всего игнорируется или заменяется гласной для удобства произношения.
Татьяна звучит, как мелодичное «Татиана» или даже «Тетяна». Кажется, что турки даже украшают это имя. Дарья превращается в «Дариа». Причем турки, по своему желанию, могут сократить Дарью до простого "Дари", а иногда и вовсе назвать "Дерья" – это известное в Турции имя, в переводе означающее "море". Ольга становится четкой «Олга». Анатолий - "Анатоли". Шипящий кошмар: почему Саши, Миши и дачи становятся "щастя"Сложные шипящие "ш" и "щ" – еще один камень преткновения. В турецком нет нашей твердой "ш", поэтому она часто смягчается или сочетается с другими звуками.
Саша произносится как «Саща» или (в моем случае) как «Щаща». Не знаю почему, но звук "щ" им дается легче, чем наша "ш". Миша превращается в «Мища». Паша - в "Паща".В итоге, это не ошибки, а скорее такая забавная фонетическая адаптация. Услышав, как ваше имя произносят на турецкий манер, не стоит обижаться или торопиться поправлять человека. Это скорее знак симпатии и попытка сделать вам приятное. Кто знает, быть может, адаптированные версии имен, вроде "Надия" или "Дариа", станут для вас персональным "турецким" комплиментом, пишет автор «Саша Коновалова».
Читайте также:
Не кофе и не какао: ученые назвали самый полезный напиток, который наш мозг обожает
Зачем засыпаю соль в ведро для мусора: соседка подсказала классный лайфхак - теперь делаю только так
Такая техника покраски бровей заметно старит женщин за 50 - главные ошибки