Особенности профессионального технического перевода

Особенности профессионального технического перевода

Технические тексты излагаются специфическим стилем, включают узкоспециализированные термины и аббревиатуры, в них отсутствует эмоциональная окраска. Также в таких текстах должна быть четкая структура с логичным изложением.

Кто занимается техническими переводами?

Профессиональные специалисты переводят технические тексты разной тематики, направленности (ИТ-технологий, нефтегазовой промышленности, электроники, сельского хозяйства, автомобилестроения, видео- и аудиотехники, промышленности).

Исходя из особенностей переводимого текста, перевод бывает аннотационным, реферативным, письменным и устным. Также к категории технических текстов относят инструкции по эксплуатации, чертежи, доклады, научные статьи, нормативную документацию, где требуется специфический подход.

Сфера использования технического перевода обширна. Кроме вышеперечисленных текстов, ему могут подвергаться технические описания, стандарты, заключения экспертов по итогам разных испытаний материалов, оборудования.

Особенности перевода технических документов

Во время работы с литературой трудности возникают при ее обработке, поэтому у технического переводчика кроме владения терминами и техникой, должны быть умения в пользовании программами для перевода, справочными ресурсами и источниками поиска информации.

Работа с техническим переводом состоит из нескольких этапов: выполнения работ филологом и проверки смысла профильным специалистом. Вычитка текста требуется для проверки соответствия терминов, унификации употребления. После этого перевод является законченным.

Для него характерен формально-логический стиль, безличность, пассивные обороты, точность, неэмоциональность, применение латинских и греческих терминов. Поэтому переводчик должен знать иностранный язык, владеть нормами русского языка, уметь пользоваться справочниками и словарями. Лучше, если у него будет лингвистическое и техническое образование.

В процессе текстовой обработки тратится время на поиск аббревиатур, изучение тематических сайтов и словарей. Примерно в течение целого дня переводчик может выполнять 7 страниц. Обработка больших текстов осуществляется группой специалистов. На срочный перевод расценки будут повышаться. Обычно в цену входит корректировка, верстка текста, перевод информации чертежей, рисунков. Обязательно работы завершаются вычиткой полученного текста.

Подтверждением профессионализма исполнителей является образец словаря с переводом одной странички технической документации.

Сейчас такие услуги популярны на рынке, так как многие заказчики пользуются переводом в бизнесе. Чтобы не ошибиться с выбором исполнителя, следует обращаться в профессиональные бюро.

Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Поделиться:

просмотров: 4661
Версия для печати
Всегда свежие новости
Будьте вкурсе новостей, получайте свежие новости на электронную почту


Новости по теме ""

Вы можете отправить свои новости нашему редактору. Самые интересные будут опубликованы на портале.