Особенности технического перевода текстов

Перевод документовПеревод документов, да и в общем любого типа текста на различные языки может быть разного уровня сложности. Точность технического перевода напрямую зависит от тематики, сложности и особенностей самого оригинала. Когда необходимо быстро ознакомиться с содержанием текста или же перевести несложную техническую документацию, так сказать для «бытовых нужд», то вполне достаточно воспользоваться любым переводчиком на компьютере. Однако если же требуется более глубокое изучение текста, то тех. перевод должен выполняться максимально профессионально, а для этого его должен выполнять не просто человек, хорошо владеющий техническим английским, но и имеющий отличные технические знания в данной области. Технический перевод или же перевод документов отличается от художественного перевода, своей чёткостью, лаконичностью, информативностью и отсутствием эмоционально-выразительных элементов.  В таком тексте нет никаких метафор, сложных оборотов, образных сравнений или чего-то подобного, поэтому такие тексты часто называют «сухими».

Одним из основных нюансов технического перевода документов или же любого научного текста является наличие большого количества терминов, определение которых не всегда легко найти даже в спец. словарях. Кроме того, к таким терминам сложно подобрать синонимы, так как не всегда в богатом русском языке имеются аналоги. Такая терминологическая лексика позволяет максимально кратко и информативно изложить всю суть технического английского документа, поэтому и в техническом переводе служит незаменимой единицей.

Если значение отдельных слов или же определений не ясно, то понять, относится тот или иной термин к  литературному стилю, или же является специальным техническим, помогает контекст. С большой осторожностью в данном случае необходимо относится к разъяснениям «своими словами». Ведь если технический переводчик не знаком с данной сферой, то расшифровка может быть не правильной или же сложной для восприятия. В итоге может получиться перевод, который значительно разнится с оригиналом, что может вызвать множество вопросов у заказчика, который является автором оригинального текста, а, следовательно, и «гуру» данного сегмента. Так же в техническом переводе, следует избегать различных слов-дополнений, даже если они совсем не влияют на общий смысл текста, так как это делает его запутанным и более сложным для понимания.

Так же при техническом переводе следует полностью исключить слова или же обороты, придающие речи эмоциональную окраску, ведь основной чертой в стиле текстов научной и технической направленности, является точность, чёткость и логичность.

В переводах документов различного рода широко используется специальная терминология, которая является характерной для данной сферы знаний. Поэтому главной задачей технического переводчика является точно и конкретно передать мысль автора и, по возможности, сохранить стиль, а для этого необходимо иметь понятие об определённой деятельной сфере.

Так же, переводчик должен значительно хорошо владеть русским языком и знать соответствующую терминологию русскоязычного документа.

Если же технический английский текст или документ содержит иллюстрации, то технический переводчик обязательно должен скопировать схему, график или же рисунок с оригинала, изменив при этом только надписи (они переводятся на требуемый язык). Это является одним важным ключевым моментом при переводе документов, таких как инструкции к оборудованию или технические паспорта.

 

Нашли ошибку? Выделите текст с ошибкой и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам о ней.
Поделиться:

просмотров: 5269
Версия для печати
Всегда свежие новости
Будьте вкурсе новостей, получайте свежие новости на электронную почту


Новости по теме "Технологии"

Вы можете отправить свои новости нашему редактору. Самые интересные будут опубликованы на портале.