Особенности технического перевода текстов

Технический перевод или же перевод документов отличается от художественного перевода, своей чёткостью, лаконичностью, информативностью и отсутствием эмоционально-выразительных элементов.

Одним из основных нюансов технического перевода документов или же любого научного текста является наличие большого количества терминов, определение которых не всегда легко найти даже в спец. словарях. Кроме того, к таким терминам сложно подобрать синонимы, так как не всегда в богатом русском языке имеются аналоги. Такая терминологическая лексика позволяет максимально кратко и информативно изложить всю суть технического английского документа, поэтому и в техническом переводе служит незаменимой единицей.
Если значение отдельных слов или же определений не ясно, то понять, относится тот или иной термин к литературному стилю, или же является специальным техническим, помогает контекст. С большой осторожностью в данном случае необходимо относится к разъяснениям «своими словами». Ведь если технический переводчик не знаком с данной сферой, то расшифровка может быть не правильной или же сложной для восприятия. В итоге может получиться перевод, который значительно разнится с оригиналом, что может вызвать множество вопросов у заказчика, который является автором оригинального текста, а, следовательно, и «гуру» данного сегмента. Так же в техническом переводе, следует избегать различных слов-дополнений, даже если они совсем не влияют на общий смысл текста, так как это делает его запутанным и более сложным для понимания.
Так же при техническом переводе следует полностью исключить слова или же обороты, придающие речи эмоциональную окраску, ведь основной чертой в стиле текстов научной и технической направленности, является точность, чёткость и логичность.
В переводах документов различного рода широко используется специальная терминология, которая является характерной для данной сферы знаний. Поэтому главной задачей технического переводчика является точно и конкретно передать мысль автора и, по возможности, сохранить стиль, а для этого необходимо иметь понятие об определённой деятельной сфере.
Так же, переводчик должен значительно хорошо владеть русским языком и знать соответствующую терминологию русскоязычного документа.
Если же технический английский текст или документ содержит иллюстрации, то технический переводчик обязательно должен скопировать схему, график или же рисунок с оригинала, изменив при этом только надписи (они переводятся на требуемый язык). Это является одним важным ключевым моментом при переводе документов, таких как инструкции к оборудованию или технические паспорта.